《翻译界》是一本学术性研究期刊,每期拟刊发论文10-12篇,原创性论文8篇,书评或访谈各1篇。稿件要求如下:1)原创性论文具有较新的理论观点,或采用新的研究角度、研究方法进行翻译研究;写作规范,方法科学,论证围绕核心观点展开,长度8,000到10,000字左右。2)书评主要针对近5年出版的外文翻译研究类书籍,以评论为主,包括对书籍的选题、价值、特点、研究方法和不足的评述,6,500字以内。3)访谈对象为国内外知名翻译理论家,长度8,000字左右。4)所有文章均提供中英文题目、摘要、关键词、参考文献。具体格式请参考下方《翻译界》稿件格式规范。
《翻译界》稿件格式规范
1. 论文长度:为8,000~10,000字。书评6,500字以内。论文采用 Word文档格式。
2. 稿件构成:中文题目、中文摘要(200 字左右,包括全文的要点:研究意义、过程、方法以及结论)、中文关键词(3~5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3~5 个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果须在首页标题处以脚注的形式标明基金项目名称和编号。
3. 附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。稿件正文中不出现表明作者身份的信息。
4. 正文:
① 正文章节标题或小标题独占一行,用阿拉伯数字(从 1 开始)表示为:1. 1.1 1.2…… 2. 2.1 2.2…… ;
② 正文使用5号字;规定中文用宋体,英文、数字用 Times New Roman 字体。
③ 重要术语如果首次在国内期刊上出现,随后须附上外文原文。
5. 文内引用文献:
① 文内夹注的文献在括号内注明作者姓名、出版年,作者名和年份之间加逗号,年份之后冒号标注页码。例如:(谢天振,2007:3)、(Nida,1978:98)。行文中的外文姓名翻译成中文,如 Venuti 写作“韦努蒂”。
② 同时参引多条的,按照出版年顺序排列,之间用分号隔开,中文作者如(赵彦春,2005:87;王洪涛,2011:17);英文作者如(Lefevere,1998:52;Gambier,2010:415)。
③ 文献作者两人时,中文作者如(王志勤、谢天振,2013:25);英文作者如(Saldanha & O’Brien,2013:136)。
④ 文献作者三位及以上时,仅列第一作者,其他作者用“等”“et al.”概括。例如:(钱理群等,1998:89)、(Gaspari et al.,2015:342)。
⑤ 转引的文献,标明转引的出处,例如:(转引自杨自俭,2001:7)。
6. 文尾参考文献:
① 文献条目中外文分开,外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字母为序,中文以作者姓氏的汉语拼音为序。同一作者的不同文献按照发表时间顺序排列。同一作者同一年份的多篇文献,在年份后加小写英文字母a,b,c 等以示区分。文献条目前不标注序列号。
② 文中引用文献应在文尾全部列出,多名作者的情况要将作者全部列出。
③ 文尾参考文献采用单倍行距,悬挂缩进 2.5 字符。
④ 文尾参考文献类型以字母标识。其中期刊文章为 J,学位论文为 D,报纸文章为 N,普通图书(专著、译著、教材等)为 M,论文集为 C,论文集或工具书中析出的文献为 A,其余类型的文献为 Z。电子参考文献除文献类型外,还需标出载体类型,如在线期刊文章为 J/OL,网上图书为M/OL。
7.文尾参考文献样例:
外文样例——
① 期刊论文:
SIMEONI D, 1998. The pivotal status of the translator’s habitus [J]. Target, 10 (1): 1-39.
② 专著:
BASSNETT S, 2002. Translation studies (3rd ed.) [M]. London: Routledge.
SALDANHA G, O’Brien S, 2013. Research methodologies in translation studies [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
③ 编著 / 论文集:
VENUTI L, 2012. The translation studies reader (3rd ed.) [C]. London: Routledge.
PYM A, Shlesinger M, Jettmarová Z, 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins.
④ 论文集论文:
LEFEVERE A, 1998. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: some Aeneids in English [C]//In BASSNETT S, LEFEVERE A, (Eds.), Constructing culture: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters: 41-56.
⑤ 学位论文:
ASARE E K, 2001. An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: implications for translation tool design [D]. Kent: Kent State University.
⑥ 译著:
SHI N A, 1933. All men are brothers [M]. Buck P S, Trans. New York: The John Day Company.
⑦ 百科、词典、手册词条:
GAMBIER, Y. 2010. Translation strategies and tactics [Z]//In GAMBIER Y, VAN DOORSLAER L, Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins: 412-418.
⑧ 报纸文章:
NEWEY A, 2000. Review of Where the Sea Stands Still: New Poems [N]. New statesman, 2000-01-24.
⑨ 网络资源:
EVEN-ZOHAR I, 1978. Papers in historical poetics [C/OL]. http://www. tau. ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978— Papers%20in%20Historical% 20Poetics.pdf.
中文样例——
① 期刊论文:
王洪涛,2011. 建构“社会翻译学”:名与实的辨析 [J]. 中国翻译,(1): 14-18.
② 专著:
赵彦春,2005. 翻译学归结论 [M]. 上海:上海外语教育出版社.
钱理群,温儒敏,吴福辉,1998. 中国现代文学三十年(修订本)》[M]. 北京:北京大学出版社.
③ 编著 / 论文集:
罗新璋,1984. 翻译论集 [C]. 北京:商务印书馆.
杨自俭,刘学云,1994. 翻译新论 [C]. 武汉:湖北教育出版社.
④ 论文集论文:
朱志瑜,2011. 释道安翻译思想辨析 [C]// 王宏志 . 翻译史研究 2011. 上海:复旦大学出版社:1-16.
⑤ 学位论文:
鲍晓英,2014. 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例 [D]. 上海:上海外国语大学.
⑥ 译著:
莎士比亚,1978. 李尔王 [M]. 朱生豪,译. 北京:人民文学出版社.
⑦ 百科、词典、手册词条:
杨自俭,2011. 翻译 [Z]// 方梦之. 中国译学大辞典. 上海:上海外语教育出版社. 7-8.
⑧ 报纸文章:
辛红娟,2017. 中国典籍“谁来译”[N]. 光明日报,2017-02-11.
⑨ 网络资源:
鲁迅,1973. 彷徨 [C/OL]. http://www. readers365. com/luxunquanji/ 04/index. htm. 8. 论文中的注释采用脚注形式。
8. 论文中的注释采用脚注形式。
更多样例请参考中华人民共和国国家标准 GB/T 7714–2015《信息与文献参考文献著录规则》。